Ошибки при переводе юридических документов

98

Работа по переводу текста требует внимания ко множеству деталей. Тематика, стилистика, терминология, устойчивые выражения и обороты, точность – все это требует знания не только языка, но и предмета изложения. Юридический перевод также делается с учетом данных правил, для получения качественного результата выделяется несколько специалистов. Такой подход позволяет избежать распространенных ошибок и сопутствующих последствий.

Ошибки при переводе юридических документов

Распространенные ошибки

Среди часто допускаемых ошибок при переводе текстов юридической направленности выделяют следующие:

  • несоответствие спецификам правовых систем соответствующих стран – чаще всего это связано с поиском эквивалентов, когда употребляемые термины требуют не дословного толкования, а юридически корректного аналога;

  • некорректный формат – переведенный документ должен в полной мере отражать исходный в вопросах нумерации пунктов, деления на абзацы, порядка изложения;

  • незнание особенностей терминологии – переводить некоторые обозначения необходимо с дополнительными уточнениями, которые точнее передают смысл исходного материала;

  • отсутствие контекста – если переводчик плохо разбирается в тематике документа, то может допустить немало ошибок, связанных с непониманием изложенного материала и используемых выражений;

  • отсутствие примечаний – комментарии переводчика позволяют дать пояснения к терминам, употребляемым в конкретной правовой системе, отсутствие таких записей может вызвать вопросы к переведенному материалу;

  • отсутствие редактора – любой переведенный текст должен проверяться и редактироваться, особенно если несколько специалистов работали над большим объемом, для качественного результата рекомендуется обращаться в специализированные бюро переводов.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Как самостоятельно отстирать воск от одежды

Обращают внимание и на технические особенности юридического перевода. Грамматические и иные ошибки говорят о низком качестве работы с текстом. Нарушение сроков также показывает неквалифицированный подход и неспособность работать с соответствующей тематикой и объемом.

Нотариальное заверение

Для большинства юридических документов выполняется нотариальный перевод. Он подразумевает соответствующее заверение и возможность использования полученного документа в юридически важных действиях.

Многие бюро сотрудничают с нотариальными конторами. Заказчик в таких случаях сразу получает на руки заверенный документ. Это позволяет упростить процедуру оформления и не тратить время на отдельные процессы, что особенно важно при сжатых сроках.